Max Payne 1C Русификатор

Posted on by admin
  1. Русификатор Max Payne 1c
Payne

Скачать Max Payne 3 +7 DLC (1C-СофтКлаб / Rockstar Games) (Rus/Eng) Lossless Repack by tukash через торрент. Запускаем инсталляционный файл Max Payne (Rus) Sound.exe и устанавливаем русификатор в папку с игрой.

Прошивка мазда 3 2 0 под евро 2017

Игра: Max Payne Офиц. Страница: Дата выхода (локализация): 30 ноября 2001 года Оценка: 7 10 Озвучка: Выполнена на хорошем уровне. Озвучено всё: новеллы, персонажи, фон и т.д. Недовольство вызывает только озвучка главного героя.

Налицо некоторая несовместимость по возрасту (субъективно кажется, что Пэйну лет 40) и отсутствие интонации в некоторых местах (текст как-будто монотонно читается в микрофон). По самому переводу: Так как в игре очень много отсылок на различные фильмы и различные телешоу, то Логрусу следовало более грамотно подходить к озвучке. Некоторые моменты обрезаны, другие переведены как-то бесконтекстно.

Резюме: если не обращать на это внимание, всё остальное - супер. Nothing to do here. 2 MisterVic: Ну не знаю. Озвучка: Выполнена на хорошем уровне. Озвучено всё: новеллы, персонажи, фон и т.д. Разве можно это ставить в плюс? Это ДОЛЖНО быть озвучено по умолчанию!

Если планку качества опустить на уровень плинтуса, тогда да, тогда отлично. Но планка должна находиться на другом уровне. Налицо некоторая несовместимость по возрасту (субъективно кажется, что Пэйну лет 40) и отсутствие интонации в некоторых местах (текст как-будто монотонно читается в микрофон).

Это прокатило бы для героя второго плана, но для ГГ. По самому переводу: Так как в игре очень много отсылок на различные фильмы и различные телешоу, то Логрусу следовало более грамотно подходить к озвучке.

Некоторые моменты обрезаны, другие переведены как-то бесконтекстно. Так на всём этом вся атмосфера игры строится! И вся она безжалостно исковеркана! Если не обращать на это внимание Это как? Как на ЭТО можно не обращать внимания? Играть с закрытыми ушами? (Глаза, в принципе, можно оставить открытыми.

) Можно и нужно обращать. И постоянно пинать горе-переводчиков, чтобы работали не спустя рукава. 2 ChillingTouch: Разве можно это ставить в плюс? Это ДОЛЖНО быть озвучено по умолчанию! Для 2001 года - в плюс поставить можно. Как на ЭТО можно не обращать внимания?

Играть с закрытыми ушами? (Глаза, в принципе, можно оставить открытыми. ) Для тех, кто английскую версию не видел можно и не обращать. Лично знаю некоторых людей, у которых Max Payne от 1С - одна из любимых игр. Как говорится, 'меньше знаешь - крепче спишь' 2 Arсhangel: мне больше субтитры нравятся. Зачем коверкать голоса и атмосферу.

В квестах - согласен. Но в шутерах, когда по тебе стреляют со всех сторон, а тебе, вместо того, чтобы шарить глазами по полю боя в поисках врагов, нужно вычитывать в субтитрах, чего от тебя хочет твой напарник - удовольствие ниже среднего. Вот тут все очень хорошо расписано.

2Модераторы: кстати, может, ссылки на руссовские обзоры выносить в 'шапку'? 2 MisterVic: По мне, так суперский перевод, особенно порадовали диалоги в комиксах: - О, к нам пожаловало шило в заднице! - В мусорной заднице! - Сами придумали, или какого-то алкаша с улицы специально пригласили? К персонажам голоса ИМХО подобраны на высшем уровне, да и актеры прекрасно озвучивают, с интонацией, и т.д. Возможно действительно ГГ голос немного не подходит, хотя качество озвучки опять-таки превосходное. Мне лично очень понравилось, на фоне ТЕХ переводов, которые делают наши горе-локализаторы, это просто небо и земля.

Русификатор

А в английскую версию я играл. Ну понятно, что по определению нельзя перевести игру лучше, чем было изначально (конечно здесь есть много исключений, но такое редко бывает), но качественных переводов у нас делают не так часто, так что тут даже для ушей приятно.

2 Arсhangel: мне больше субтитры нравятся. Зачем коверкать голоса и атмосферу. В смысле не переозвучивать? Полностью согласен! Но ведь озвучили! 2 Buggs: Для тех, кто английскую версию не видел можно и не обращать. Лично знаю некоторых людей, у которых Max Payne от 1С - одна из любимых игр.

Как говорится, 'меньше знаешь - крепче спишь' Воооот! Вот об это я и толкую! Конечно, когда сравнить не с чем, любую игру можно так преподнести,. Ну почему никто при локализации не ставит цель выйти на уровень оригинала, а то и превзойти его?!

Русификатор

Меньше спать надо! 2 Xieon: Ну понятно, что по определению нельзя перевести игру лучше, чем было изначально Можно. Сложнейшие литературные произведения переводятся, а игру - нельзя?! Пусть не лучше, но по крайней мере адекватно. Но качественных переводов у нас делают не так часто, так что тут даже для ушей приятно Лучший из худших?

2 ChillingTouch: а игру - нельзя?! Именно к играм это и относится. Найти отвратительно переведенное литературное произведение намного сложнее, чем найти отвратительно переведенную игру. Здесь немного разный бизнес. Игру с плохим переводом покупать будут, и еще как будут, потому что помимо перевода там еще геймплей, модели/текстуры, и т.д.

А книга с плохим переводом никому не нужна, ибо ничего понятно толком не будет. Насчет текста в MP1 не спорю, но многие моменты переведены очень даже точно. Если бы так был бы озвучен фильм, на сеанс которого я бы пришел с вожделением в кинотеатр, это было бы плохо. Я говорил о том, что далеко не каждую вторую игру у нас качественно озвучивают, и в таком дефиците можно сказать, что это просто отличный перевод. А вообще я предпочитаю качественные субтитры, люблю слушать оригинальную озвучку, в играх оригинальная озвучка всегда в 100 раз лучше. Добавление от 8 июня 2005, 21:52 Лучший из худших?

Именно так, правда лучших из лучших переводов у нас в стране по определению не может быть. Тут либо все лучшие, либо все худшие, что-то одно. Редактировалось: 8 июня 2005, 21:52 (Xieon).

2 Xieon: Игру с плохим переводом покупать будут, и еще как будут, потому что помимо перевода там еще геймплей, модели/текстуры, и т.д. А книга с плохим переводом никому не нужна, ибо ничего понятно толком не будет. Вот это замечание, сударь, с головой выдаёт Ваш возраст, извиняюсь Были времена - и не настолько уж далёкие - когда отвратительно переведённые и не менее отвратительно напечатанные книги хватали, как горячие пирожки, - просто потому, что в начале 90-х был дефицит подобной развлекательной-детективной-мистической и прочей литературы. Помню (поскольку сам торговал такими 'образчиками' безграмотности литературных пиратов) - в некоторых книгах, скажем, Стивена Кинга, приходилось буквально продираться через нагромождения несуразностей перевода и грамматических ошибок. Однако - пережили!

Русификатор Max Payne 1c

И это вселяет некоторый оптимизм при взгляде на игровую индустрию Переживём!